„Nu mai mergeţi la PATRIA”: „Patria” nu este patriotă

„Vrem filme traduse în română!”, susţin peste 555 de membri ai grupului „Nu mai mergeţi la PATRIA”, creat pe reţeaua de socializare Facebook.

Facebookerii revoltaţi de politica lingvistcă promovată de cea mai cunoscută reţea cinematografică din R. Moldova boicotează, deocamdată pe Internet, cinematografele „Patria”, asta din cauza „politicii discriminatorii dusă de această instituţie”.

„Ieri am fost la cinema cu fiica mea. Am vrut să vedem «Povestea de Crăciun». Am întrebat în ce limbă e filmul şi mi s-a spus direct: La noi toate filmele sunt în limba rusă”, povesteşte Vitalie Dogaru, citat de administratorul şi creatorul grupului „Nu mai mergeţi la PATRIA”, Victor Ciobanu.

La rândul său, administratorul grupului  „Nu mai mergeţi la PATRIA” se  întreabă, în prezentarea din profilul grupului, cum de „Patria” – o reţea de cinematografe care propune filme exclusiv în rusă – a reuşit „să devină un monopol într-o ţară a cărei limbă de stat este româna”. „E simplu, datorită ignoranţei cetăţenilor”, susţine Victor Ciobanu, îndemnându-i pe facebookeri să protesteze şi să nu mai meargă la „Patria”.

Într-un comentariu postat recent, Ciobanu scrie că a citit mai multe comentarii despre preţul pipărat al traducerilor în română, dar „cum rămâne cu Patria.md, site-ul oficial al popularei instituţii cinematografice moldoveneşti, cu versiune doar în limba rusă?”, se întreabă facebookerul.

E de notat că problema filmelor dublate în rusă şi rulate în cinematografele „Patria” a fost semnalată în repetate rânduri de bloggeri. Unii dintre aceştia au ironizat pe seama brandului „Patria”, care mai degrabă ar fi trebuit să fie „Rodina”, echivalentul său rusesc.

„De ce ar trebui noi să mergem la cinematograf şi să vedem filme în rusă? Pentru că avem o minoritate rusă care reprezintă aproximativ 10%? Sau poate pentru că nu ne respectăm pe noi înşine? Dacă „Patria” nu are destui bani pentru a traduce filmele (deşi reprezintă un monopol pe piaţă, iar monopolurile au venituri extraordinare), să ruleze filmele în engleză. Noi ştim rusa, să ne perfecţionăm engleza!”, scria, încă în martie 2009, Alexandru Cozer pe blogul său.

Cinematografe „Patria” sunt în Chişinău, Bălţi, Ungheni şi Cahul. „Patria” este unica reţea de cinematografe din R. Moldova.

Pentru HotNews.md

Preluat de Unimedia.md, Jurnal TV, Jurnal.md, Basarabeni.ro, Basarabia91.net, SpreVest.ro

53 de gânduri despre “„Nu mai mergeţi la PATRIA”: „Patria” nu este patriotă

  1. Patetic , la fel ca drobul de sare.

    A facut cineva sesizare scrisa la CCA, care e obligata sa raspunda in citeva saptamani ? A facut cineva sesizare la protectia consumatorului ? A facut cineva sesizare la comisia parlamentara (dna Fusu) ?

    Stati si plingeti pe net in loc sa apelati la „armele” legale pe care le aveti.

    Apreciază

  2. Andromeda,

    Înainte ca cineva să facă toate lucrurile despre care ai scris mai sus, e bine să existe (în mass-media sau oriunde pe net) o campanie prin care administraţia „PATRIA” să fie pusă la punct. Bine că trăim într-o epocă a Internetului. Ce făceam dacă nu exista e-comunicarea? Plîngeam şi mai patetic în pumni, probabil, nu? Cu acest ritm, societatea se va deştepta mai repede şi, sper, se vor găsi oameni cu iniţiativă care să întreprindă ceva concret pentru readucerea acestui stat la normalitate.

    Dar ce să mai…, în Germania lucrurile stau cu totul altfel…

    Apreciază

  3. Asta e realitatea din RM sigur că tot noi putem şi trebuie să o schimbăm dar… ne place să fim călcaţi în picioare, ce să vorbim de cinematografe dacă la TV situaţia e la fel… noroc că există antena parabolică, spunea cineva că schimbarea începe de la TINE, nu te uita în părţi căci Tu eşti acela de la care începe schimbarea, ce ar fi să ne vorbim limba noastră în ţara noastră??? Pare un lucru 🙂 haios, să ne vorbim limba maternă în ţara noastră de parcă ar putea fi altfel şi totuşi la noi e altfel…

    Apreciază

  4. Daca o sa inceapa sa traduca in romina aceste filme, pe linga biletele de 45 lei vor mai adauga inca 15 lei, asa ca cu 60 lei in primul rind nu cred ca se va duce cineva, asa ca numai dramatizati asta, eu tot sunt pentru limba romana, dar ideea asta a voastra nu cred ca va fi ceva bun,cel putina cuma.

    Apreciază

  5. Vanoc – n-ai dreptate! Ei nu traduc filmele in rusa – ci pur si simplu le aduc deja traduse din Rusia. Acelasi lucru l-ar putea face cumparind coloana sonora de la romani. Premierele mondiale sunt in aproximativ in acelasi timp peste tot, deci noi nu vom fi in urma altora!!!

    Apreciază

  6. Dacă „Patria” nu are destui bani pentru a traduce filmele (deşi reprezintă un monopol pe piaţă, iar monopolurile au venituri extraordinare), să ruleze filmele în engleză. Noi ştim rusa, să ne perfecţionăm engleza!”, scria, încă în martie 2009, Alexandru Cozer pe blogul său. molodetz !!! 🙂

    Apreciază

  7. rusofonii nu cunosc engleza…trebuie sa-i corcoleasca si de acu’ inainte …ce vrei sa le fie incomod rusilor? ce-i cu tine? minoritatea asta ingrata e de SOI REGESCO-PORCESC! 🙂 noi insa tre’ sa rabdam ca dobitoacele si porcii sa profite de bunatate noastra…mai mult de jumatate de secol traiesc aici si nu ne cunosc limba ! le trebuie retrasa cetatenia pe motiv ca nu vor sa vorbeasca romaneste si nu ne respecta neamul!!!

    Apreciază

  8. situatia e regretabila cu cinematografele in moldova
    insa sint deacord cu tine @Ion tre de dezbatut tema in asa mod pe net ca Patria sa ne vina in intimpinare, fara ura si revolte

    Apreciază

  9. in romania e c-am asa . filmu e in original ( adica 99,99% din cazuri NU ESTE IN LIMBA RUSA ) si subtitrat in romana . sunt si cateva traduse in romana dar putine . desenele animate sunt traduse in romana ( din cate stiu io toate ) .
    solutia cea mai rapida este sa nu va mai uitati la media rusa . gasesti pe NET tot ce ai nevoie ; filme , muzica , informatii ( sau dezinformari ) etc. si treaba e in ce limba vrei TU.
    in media : tv , pressa se foloseste limba romana in peste 95% din cazuri desi sunt saptamanale& emisiuni si in alte limbi ( mai ales magiara si in mai putina masura engleza si germana )

    Apreciază

  10. Stii Ioane, (dar şi celorlalţi aşa aprinşi) vreau să spun şi eu cîte ceva…

    hai să fim oneşti, nu este vorba de patriotism aici… eu văd doar apeluri de genul „noi facem zarvă” şi mai mult nimic. de ce, mama naibii, in loc sa fie făcut ceva constuctiv, peste tot văd prostii de genul „бельцы – русский город” şi „basarabia – pămint românesc” destul de neghiob scrise pe toti peretii. cei care o fac – sint teapa a nişte mîrşavi care aprind rugurile etnice, religioase, naţionaliste. şi folosesc petru asta orice prilej. poate ajunge???

    „Patria”, dupa cite stiu este o companie COMERCIALA. şi fiind oricine director sau stapin – va arăta filme in acea limba in care vor avea mai mari venituri. nu cred ca sa fi avut venituri mai mari la filme in romana ar continua sa arate numai in rusă.

    in caz daca nu sunteti de acord cu asa ideie – luati credit (pune-ti-va in gaj casele, vindeti-va vre-un rinichi, mai stiu eu…) si lansati o alternativa cinematografelor „patria” dar in romana. daca nu dati faliment – imi dau jos palaria si ma aplec pina la pamint. din partea mea – chiar voi sustine aceasta initiativa financiar – venind la vizionari in limba mea materna.

    DIXI.

    Apreciază

  11. XStrafer,

    Oare mai poţi fi aprins într-un stat care încă nu-ţi asigură confortul de a te mîndri de cetăţenia pe care ţi-o acordă?

    Cît despre rularea DOAR în rusă a filmelor de la „Patria”, să fim serioşi şi să spunem lucrurilor pe nume. De ce România, de exemplu, se descurcă perfect cu subtitrarea la filme (avînd avantajul unei sonorizări în original), iar R. Moldova nu s-ar descurca?

    Chestia cu „statutul comercial” al producţiilor media în limba rusă poate ar fi valabilă doar la Bălţi, nu şi pe întreg teritoriul R.M.

    Să zicem că totul poate fi COMERCIAL, dar nu şi principiile consfinţite de cel mai important document al R.M. – CONSTITUŢIA. Nu mai amintesc de legile nescrise pentru un neam care se respectă, că intrăm în gaura neagră a problemei!… Dacă e normal ca ceea ce încă se mai întîmplă la noi, atunci vai de capul majorităţii cetăţenilor acestui stat…

    E ca şi cum cinematografele din Germania ar rula filme dublate în franceză, e ca şi cum cinematografele din Marea Britanie ar rula filme dublate în limba rusă.

    Vei spune că societatea noastră e bilingvă şi toţi, mai mult sau mai puţin, cunosc rusa. Pe dracu bilingvă! Bilingvi sîntem, numai că nu toţi – doar cei ce ce vorbesc româna. Apropo, tot mai mult se face simţită prezenţa unei generaţii care nu are nici în clin nici în mînecă cu limba, literatura şi cultura rusă. Ce vom face cu ei? Le vom băga pe gît producţii culturale în limbi străine? Nimic care să le amintească de cultivarea limbii materne? Sau avem o cultură de care ne este ruşine, de aia ne „îndrăgostim” prea repede de ceea pare a fi de succes şi comercial, chiar dacă străin.

    Eu personal nu sînt contra filmelor dublate în rusă, dar, mama mă-sii, ce parcă am trăi în fundul Rusiei, de ce nu avem nimic în română, măcar cu subtitrări, în cinematografe? De ce măcar site-ul http://www.patria.md nu are, de rîsul cîinilor, o versiune în limba oficială a acestui stat?

    Trist, fraţilor, şi foarte ruşinos pentru „naţiune”. O spun deloc înflăcărat şi foarte serios.

    Cît despre „prostiile” de genul “бельцы – русский город” şi “basarabia – pămînt românesc”, nu cred că sînt prostii în sine. Prostie e modul ales pentru a se comunica asta. La temă am publicat mai multe postări. La un search în motorul de căutare de pe acest blog vă veţi convinge de asta. Inscripţiile, ca mesaj, “бельцы – русский город” şi “basarabia – pămînt românesc” sînt prostii, numai că nu ambele mesaje. Dacă deschidem parantezele şi aici, peste Bălţi are să cadă un asteroid. 😀 😀 😀

    „Şi fiind oricine director sau stapin – va arăta filme in acea limba in care vor avea mai mari venituri. nu cred ca sa fi avut venituri mai mari la filme in romana ar continua sa arate numai in rusă.”

    Mai întîi trebuie să avem filme cu subtitrări în RO, apoi se va vedea. Dar fără o funcţionare onestă a legii cu privire la politica lingvistică în stat, nu se va schimba absolut nimic şi nu vom avea niciodată confortul să ne simţim cu adevărat la noi acasă. 😉

    Apreciază

  12. XStrafer nu sunt deacord cu tine. Firma care detine cinematografele PATRIA este monopolista in Moldova(toti stiu asta) – atunci ei iar fi cel mai usor sa faca aceste schimbari – sa introduca filmele in romana. De ce? Pt ca nu are concurenti si pentru ca ea dicteaza regulele pe piata.

    Dar problema e ca foarte multi au asa o gindire precum o ai tu (no offence): „Daca vor fi in rusa – nimeni nu se va uita”.
    Nu este corect! pt ca inclusiv si tu singur ai spu-so ca te vei uita.

    Apreciază

  13. baieti din Moldova, dar acasa de unde descarcati filmele? nu cumva torrentsmd.com si torrents.ru? sunt si filme in romana acolo sau cu subtitre? dupa cate stiu eu – nu sunt. si doar nu va plangeti 🙂 priviti bucurosi filmele acasa, la caldut, acasa, fara pretentii)

    sau exista si in privinta asta pretentii?

    tot moldoveanul a zis ca vorba multa saracia omului. intradevar, care din voi e gata sa scrie semneze completeze scrisori oficiale in privinta limbii in care deruleaza filmele in Patria?

    din momentul in care voi auzi de actiuni, voi crede ca intradevar sunteti seriosi in privinta problemei expuse.

    si ce prostii in privinta unirii e scris in comments? asta ce, o alta carpa rosie in fata boului?

    Apreciază

  14. Ioane, asta si-i problema psihologiei „cu ochi inchisi”:

    Mai întîi trebuie să avem filme cu subtitrări în RO, apoi se va vedea
    si daca nu se va vedea? 🙂 tot rusii/romani/evreii/asteroidu o sa fie de vina? nici o problema, se va gasi o pricina. dar ideia este ca oricum constructiv nu se va urni nimic de pe loc. si va mocni numai in prostie ura de vecin care vorbeste alta limba.

    de fapt, RELIGIA, NATIONALITATEA – sunt cele mai vehiculate posibilitati de a face zarva si nu a progresa in nimic. N-o sa ma mire a treilea razboi mondial a crestinilor cu arabii. nu am plecat de la tema – este acelas lucru, dupa mine.

    de Patria – ei mai fac „seansuri” de filme romane, evreeesti, si nu mai stiu de care, chiar si gratuit duap cite stiu. si ce? multi vizitiatori sint? pe naiba.

    alta ideie este demult verbalizata si chiar la rusi – problema este ca fiecare din gloata se crede in stare sa conduca cu orice, cu PATRIA, cu orasul, cu tara… ce mai criticani inraiti la orice artigol de acest gen, si ce folos?

    sa stiti, pe mine ma indigna faptul ca in tara mea natala, fiind vorbitor de romana eu sunt nevoit sa vorbesc in rusa, dar eu nu fac din asta razboi. si practric nu torn gaz in foc unde apar asa tensiuni (ok, sorry, se mai intimpla)

    despre limba inca ceva: eu din copilarie am citit o sumedenie de carti, si 95% din ele erau in rusa. de ce? ca erau mai interesante! si de patria.. sa fie dublat filmul in romana – asi fi bucuros, dar eu sunt LENES si daca voi avea alegerea sa ma uit la film in engleza cu subtitre romanesti sau sa vizionez filmul in rusa dar dublat cum se cuvine – o sa plec la cel rusesc.

    mai departe (translez gindul prietenei mele): torrentsmd.com – ca indicator a publicului. sunt torrente plasate de oameni asa-i? nu de monopolisti de care va impedicati la fiecare pas. cite filme acolo sunt in rusa si cite romana / egleza+sub ??? care-s mai populare?? deci pt ce a fost initiat articolul? ce BUN a adus el in lume?

    Ioane, te stimez ca pe o persoana careia ii pasa de ce-l inconjoara si nu tace, respect! dar mai cred ca este cazul de facut pasi cumpatati si nu doar de a provoca valuri in blog….

    Apreciază

  15. XStrafer,

    „Valuri în blog”? Păi anume asta pare a fi „meseria” bloggerilor. Cam aşa e şi majoritatea producţiilor jurnalistice cu priză la public. Jurnaliştii fac valuri în presă, apoi, după cum e şi normal, societatea reacţionează diferit, că, din fericire, nu mai sîntem în vremea regimului sovietic-comunist.

    Cît despre preferinţa ta de a merge la filme dublate în rusă, te înţeleg: ai crescut intelectual prin limba rusă. Tot aşa au crescut foarte mulţi cetăţeni ai fostei RSSM. Dar acum timpurile s-au schimbat radical, în favoarea populaţiei majoritare de la noi. Numai că nu ne ştim a ne apăra valorile, aşa cum au făcut-o balticii, de exemplu.

    Atenţie, articolul de mai sus e doar o prezentare a unui grup de pe Facebook. Doar o prezentare, fără „valuri” din partea mea.

    Realităţile s-au schimbat demult şi nu mai este cazul să tolerăm „bardacul statului” doar din obişnuinţă: vezi, Doamne, mi-e mai uşor să mă informez din mediile ruseşti decît să pun umărul ca să fac ceva (cît de puţin, chiar şi pe net) ca limba mea maternă, vorbită de majoritatea cetăţenilor R.M., să nu fie străină la ea acasă.

    Cît despre naţionalism, xenofobie şi alte porcării, acestea trebuie fugărite în secolul al XX-lea. Acum trebuie să ne apucăm de treabă, nu mai e timp de pierdut. Dar asta după ce facem ordine şi ne lămurim ce tip de „naţie” mai sîntem şi noi, ăştia dintre Nistru şi Prut. Schimbarea, dragilor, trebuie să pornească, FOARTE CLAR, de aici: limbă şi istorie. Asta dacă ne dorim să încetăm a mai orbecăi ca bufniţele în amiaza mare.

    De afaceri, dacă vom fi cuminţi şi cu minţi, ne ocupăm în paralel. Prin muncă, muncă şi iar muncă, nemţii deja au demonstrat foarte clar cum se pot depăşi utopiile şi crizele ideologice stupide. 😉

    P.S. XStrafer, ştiu că ai multă treabă, dar îţi propun să treci cu un ochi pe aici: http://bit.ly/fW54W .
    Ceea ce spune Coşeriu trebuie să ne fie (măcar) o primă lecţie datorită căreia să ne schimbăm odată şi odată unele viziuni cu care, din indiferenţă, lene etc., ne-am obişnuit, nu pentru că am dorit asta tare mult, pînă acum.

    Apreciază

  16. problema multora este ca vede numai ceia ce vrea sau numa ce are sub nas. si ok, vei sparge un perete cu capul propriu, dar ce vei face in odaia vecina?

    te citez:
    Mai întîi trebuie…. , apoi se va vedea

    sunt sigur ca nu stii. si nici aliatii cu idei revolutionare nu stiu, asa cum nu au stiut si cei din 1917. Au vrut sa vada. Si la fel erau siguri ca fac ceva corect si bine pt viitorul copiilor lor. unde am ajuns?

    eu, cind vad pe cineva aruncind lozince de genul „limbă şi istorie” „facem ordine”… etc, imi apare in fatsa ochilor imaginea lui Lenin pe masina blindata.

    Voi blogherii, faceti un lucrul reusit – vehiculati cuvintele. deseori reusite si alese din cele mai tari. dar va ginditi putin la consecinte. insa cineva cu creerul mai limitat se porneste la „razboi”, si zboara bulgari in parlament, se rup coaste si curge singe.

    haideti totusi despre economie sa vorbeasca un economist, de istorie sa vorbeasca un istoric, de conducerea oraselor si statelor sa vorbeasca cineva care cel putin a condus cu success o intreprindere cu sute de angajati. iata pe ei o sa-i cred. cel putin stiu despre ce vorbesc.

    ca de alde voi care va descurcati in toate si mai bine ca altii – avem o gramada, dar sa lucreze nu vrea nimeni. toti mai mult cu limba o dau…

    si inca ceva… limba ne este data pentru comunicare dar nu ca punct de contrapunere si ura de oponenti. blogul meu este pe 99% in rusa. de aceia ca asa s-a intimplat, dar majoritatea celor cu care comunic sint rusi. careva locali, careva de peste hotare. si pentru mine nu conteaza in ce limba vorbeste persoana, cu chiu cu vai ma pot folosi de 5 limbi pt a fi inteles.

    nu sunt patriot? dupa ideile voastre – cred ca nu. in schimb pe parcursul activitatii am creat locuri de munca unde au fost angajati cetateni ai Moldovei si carora le-am platit si le platesc salarii care le creste bunastarea. acum spunemi versus lozincele de mai sus, care actiuni sunt mai de folos omului de rind? ale mele sau a revolutionarilor care ne chiama la lupta?

    PS: ai adus exemplu balticilor ca exemplu de „aparare a valorilor”. acum fa un research pe net si compara bunastarea lor la momentul actual.

    Apreciază

  17. Dar ceea ce face reţeaua de cinematografe PATRIA (sic, care e accea pentru patronul ei???) este o consecinţă firească a politicii lingvistice din RM! În ce loc e plasată, şi cum funcţionează româna în fantoma statală RM, aşa e şi la PATRIA. Ironii. Ironii.
    Cred că trebuie să începem fiecare în parte, să ne vorbim limba, să o propagăm, să o vorbim şi scriem corect…

    Apreciază

  18. Oare cîţi dintre cei care îndeamnă la boicotarea cinematografelor „Patria” pe motiv de limbă rusă folosesc sistem de operare şi programe de calculator în română? Asta aşa, apropo de discriminarea limbii materne/oficiale. La calculator nu mai e nimeni care să impună limba folosită, utilizatorul decide singur ce limbă foloseşte pe sistemul său.

    Poate scrii un articol şi pe tema limbii folosite la softuri de utilizatorii din Republica Moldova. În România, în momentul de faţă cei mai mulţi folosesc engleza. Cei care folosesc româna încă sînt o minoritate.

    Ψ-on:
    Arthur, ştiu că foarte mulţi în R.M. folosesc sisteme de operare în limba rusă, inclusiv eu. Dar nu fac din asta tragedie. Dacă aveam sistem de operare în engleză, no problem(s). Dacă în română, cu atît mai bine! 😉
    Altă problemă e în cazul site-urilor. Dacă un site reprezintă oficial o instituţie cunoscută în statul respectiv, administratorii săi trebuie din cînd în cînd să mai răsfoiască Constituţia, ca să vadă ce limbă oficială este în acel stat. Apoi să ofere o versiune a site-ului instituţiei şi în limba de stat, că altfel este o grosolană încălcare a legii.
    Am să scriu odată „un articol şi pe tema limbii folosite la softuri de utilizatorii din Republica Moldova”, dar după ce am să găsesc suficiente surse de documentare, ca să nu aberez aiurea.

    Apreciază

  19. „limba ne este dată pentru comunicare, dar nu ca punct de contrapunere şi ură de oponenţi”

    XStrafer,

    Ai scris exact ce trebuie să creadă un cetăţean din secolul al XXI-lea, care a învăţat destule din greşelile istoriei. Dacă ar crede mai mulţi aşa, nu am mai pierde timp şi puteri în polemici fără capăt, inutile.

    Nimeni nu pune la îndoială patriotismul tău, XStrafer. Chestia cu patriotismul nu mai este astăzi o „regulă” obligatorie, un „standard” declarat cu mîna la inimă în faţa cuiva. Acum îşi afişează patriotismul cine doreşte, nu ca pe vremuri, cînd erai persecutat dacă nu îţi declarai supuşenia şi dragostea faţă de partidul glorios.

    Vezi cum ne-am abătut de la subiect şi am alunecat pe o pistă foarte lunecoasă? Ştii de ce? Pentru că la noi se confundă sentimentul de ocrotire a valorilor naţionale cu naţionalismul, xenofobia şi alte porcării. Păcat.

    P.S. „haideti totusi despre economie sa vorbeasca un economist, de istorie sa vorbeasca un istoric, de conducerea oraselor si statelor sa vorbeasca cineva care cel putin a condus cu success o intreprindere cu sute de angajati. iata pe ei o sa-i cred. cel putin stiu despre ce vorbesc”.

    Desigur, specaliştii respectivi trebuie să fie cei care îşi spun ultimul cuvînt în domeniile cheie despre care am amintit.

    Dar de ce să nu ne bucurăm de libertatea liberei exprimări? Oare e rău dacă un biolog se va interesa pe blogul său de politică? Sau de ce un medic să nu scrie eseuri economice în jurnalul său? Dar un jurnalist, care ar trebui să se descurce în… toate, de ce să nu abordeze multiple teme pe blogul său?

    Apreciază

  20. Draga Artur, eu folosesc Ubuntu(soft 100% gratis) cu localizare full in romana. Poftim un screen http://vanea.net/screenshots/free_romana.png

    Dar aceasta e problema fiecaruia, pt ca indiferent de limba pe care o voi folosi la PC, eu nimanui nu-i voi crea incomoditati.

    Ai dreptate ca toti care folosesc romama la PC sunt in minoritate, adeseori cauza principala fiind lenea de a te deprinde ca toate optiunile, meniurile se numesc altfel decit anterior. Insa multi nu cunosc si nu vor sa cunoasca cum sa-si instaleze un soft in romana, nemaivorbind de faptul ca e licentiat sau nu…. dar asta e deja o alta tema. 😉

    Apreciază

  21. Mi-am adus aminte de o situaţie asemănătoare, dar pe invers, care s-a petrecut destul de recent în România, adică prin 2006-2007.

    În oraşele româneşti s-au dezvoltat foarte mult reţelele de cablu TV începînd cu anii ’90. Companiile specializate propuneau un pachet de vreo 20-30 de programe româneşti şi străine pentru un abonament fix lunar, lucru care bineînţeles există şi azi.

    În 1998 a fost introdus în grila companiilor de cablu postul de desene animate Cartoon Network, iar în 1999 postul Fox Kids (transformat ulterior în Jetix şi apoi în Disney Channel). Aceste două posturi transmiteau în permanenţă numai desene animate în limba engleză, care nu erau nici dublate şi nici subtitrate. În 2001 a apărut pe piaţa românească al treilea post de desene animate, Minimax, însă spre deosebire de primele două, acesta transmitea exclusiv desene animate dublate în română (deci cu voce în română, nu subtitrate).

    Situaţia celor 3 posturi TV amintite a rămas neschimbată timp de ani de zile, pînă în 2006, cînd Cartoon Network a anunţat că va trece la dublarea în română a desenelor animate. Acest lucru nu a fost făcut la cererea autorităţilor de stat, nefiind adoptată nici o măsură administrativă (lege, ordonanţă guvernamentală, avertizare de la CNA, etc.) care să oblige postul respectiv să ofere dublare în română. A fost o decizie luată de postul respectiv din considerente comerciale, de audienţă, pentru că tot mai mulţi copii se uitau la concurenţa numită Minimax, postul dublat în română. Limba engleză rămînea disponibilă pe Cartoon Network, însă trecea în planul doi. Semnalul audio de la postul Cartoon Network care venea prin cablu la aparatul de televizor era împărţit în două („Dual Audio”), existînd posibilitatea să se vizioneze postul cu sunet fie în română, fie în engleză. Schimbarea se făcea din telecomandă şi era posibilă la toate aparatele TV mai noi. Însă postul venea în mod implicit cu fluxul audio în română, iar cine voia în engleză putea să schimbe din telecomandă, apoi eventual să treacă din nou la română, după cum dorea.

    Cu toate că postul Cartoon Network păstra şi fluxul audio în engleză s-a iscat un tărăboi nemaipomenit în favoarea limbii engleze. A apărut inclusiv o campanie numită „Salvaţi-l pe Tweety”, după numele unui personaj de desene animate. S-a făcut şi o petiţie, care încă mai poate fi găsită pe internet:

    http://www.petitiononline.com/tweetysa/petition.html

    Opinia era covîrşitoare în favoarea păstrării postului Cartoon Network în engleză, deci contra traducerii în română. O astfel de opinie poate fi întîlnită şi azi în ce priveşte traducerea softurilor, unii spunînd că trebuie lăsate în engleză, nu traduse în română.

    Epilogul în ce priveşte posturile de desene animate a fost favorabil limbii române, care este disponibilă alături de engleză, fiecare telespectator alegînd limba preferată cu telecomanda. Cartoon Network nu s-a lăsat deci impresionat de petiţia contra dublării producţiilor sale, iar după un an sau doi şi postul Jetix (actualul Disney Channel) a trecut la dublarea producţiilor sale (inclusiv filme seriale) în limba română, astfel că acum toate cele 3 posturi de desene animate sînt dublate în română.

    =======================================
    Unele din comentariile la petiţia în favoarea desenelor animate în engleză sînt demne de umorul lui de Caragiale. Am să dau mai jos cîteva ca exemple (cu tot cu grafia originală), însă pot fi găsite pagini întregi de comentarii la:

    http://www.petitiononline.com/mod_perl/signed.cgi?tweetysa

    Comentarii:
    ––––––
    prin traducerea desenelor inhibam imaginatia copiilor nostri

    arta nu se traduce 🙂

    Prefer sa nu inteleg ce spune decat sa nu aud ce spune

    limba engleza este esenta „cartoon network”

    traducerile sunt sub orice critica, asta pe langa faptul ca nu pot reproduce
    anumite pasaje onomatopeice

    O gramada de actorasi de mana a 15-a stau sa vada cum iese Petitia asta. Plus
    alti paraziti, carora li se falfaie de engleza auzita sau nu de copiii nostri

    avem deja generatii de ingineri analfabeti. Dar macar stiu engleza. Sa nu pierdem
    asta

    parca am fi popor de handicapati..traducem tot…

    Pustii din ziua de azi vor devenii inculti!

    si eu am crescut cu desene in engleza, ei de ce sa nu aiba dreptul? nu e o denationalizare,
    o diluare a identitatii de Roman (intentionat cu litera mare), ci dorinta naturala
    de adaptare la globalizare, astfel incat sa supravietuim cat mai bine! Doar
    fiind cei mai buni ne putem salva, apoi si radacinile!

    redati farmecul pierdut al desenelor cartoonate.

    Daca nu invatam engleza din cartoons eram analfabet acum.

    Pe langa faptu ca exista manelele mai duceti si voi tara de rapa cu mizeriile
    alea. Aia care au muncit sa faca desenele alea nu leau facut pt niste retardati
    care sa le traduca

    eu refuz din principiu sa urmaresc programele traduse cu voce. le consider jignitoare
    la adresa mea.

    Toti cei ce au crescut in acest univers, au devenit olimpici la engleza.

    O decizie in sensul opririi dublarii desenelor animate ar fi solutia ideala
    pentru oprirea analfabetismului infantil.

    Faceti ca francezii si-o sa ajungeti ca ei 😉 (vezi retardati)

    este revoltator sa-l aud pe bugs bunny spunand „hei doctore!” in loc de „hei
    doc'”

    vrem vocile originale inapoi !! acestea sunt PENIBILE ! ce intelege un copil
    din propozitia: „ce se intampla mosule ?” penibil!

    vrem desene necenzurate!!!

    daca nu erau desenele in limba engleza cred ca si acum ma uitam prin dictionare.

    Mai are rost sa mai zic ca daca o sa continue asa, o sa ajungem analfabeti ca
    nemtii?

    mah nenorocitilor,eu la 8 ani stiam mai multa engleza decat stiu majoritatea
    ministrilor care ne conduc tzara,iar voi vretzi sa indobitocitzi copii cu propagandele
    voastre comuniste.vretzi sa facetzi totul mai usor astfel incat copii din ziua
    d maine sa nu mai fie nevoitzi sa ia o decizie si sa ramana incuiatzi la minte
    k sa mai conducetzi voi catziva ani.

    In plus, o opera de arta, cum ii si cazul desenelor animate, poate fi cel mai
    bine apreciata si savurata daca o vezi/citesti/auzi in limba in care a fost
    scrisa.

    de ce trebuie sa luam modelul altora, care din comoditate sau pur si simplu
    datorita faptului ca nu au capacitatea intelectuala necesara, prefera sa auda
    tot in limba pe care o vorbesc deja?

    Desenele sunt facute in Engleza . si in Engleza ar trebui vizionate, altfel
    valoarea lor este nula.

    Numai natiunile cu nivel ridicat de analfabetism dubleaza filmele. Eu un pas
    inapoi absolut jenant.

    pentru ca vreau ca fiica mea nou nascuta sa creasca om intreg la cap nu spalata
    pe creier

    Traducerea desenelor ajuta shi mai mult la indobitocicea copiilor nostri, dobitoci
    oricum.

    Incultilor, vreti sa ajungem si noi ca voi. Lasati copii sa asculte opere de
    arta, nu tampeniile voastre.

    face-ti asta si n-o sa ajungem un neam de incuiati ca americanii

    o voce cunoscuta ma poate intoarce la timpul copilariei …nu omorati acea voce,
    nu omorati copilaria….

    Romania a avut o traditie execlenta de a NU dubla filme, chiar si dupa o ocupatie
    ruseasca! Nu cred ca este cazul acuma sa ne automutilam astfel copiii

    asa am invatat engleza mai bine decat cu un profesor

    Isi bat joc de cei ce au facut desenele(dumnezeu sa’i ierte)si de educatia celor
    mici care sunt viitorul poporului. Mai bine sa facem din acestia, nu niste exemplare
    de prostie, ci sa’i aducem undeva mai aproape de acest univers roz, care se
    cheama Europa!

    Pacat sa indobitocim o natie intreaga doar pt profitul unei singure firme de
    dublare… Uitati-va la Germania si Ungaria de ex. Acum, in era globalizarii
    si a deschiderii, noi promovam nationalismul?
    =========================================

    Apreciază

  22. Pentru serge : tu stii cit costa licenta ca sa poti arata un film nou in public? daca vrei sa afli intreaba seful de la Patria si o sati spuie, plus ca ei filmele nu le iau de pe torrent cum le luam noi dar de la producator intr-un format special, asa ca nu spune, dar in romania filmele sunt titrate.

    Apreciază

  23. XStrafer

    Buey obială sovietică rămasă în urma ocupanților sovietici? Într-o conversație majoritar dusă-n limba română, indicat ar fi fost conform celor 7 ani de acasă să fi participat cu prezența ta, tot-n limba română. Ai continuat așa că că-ți indic locul cel mai de sus să mi-l lingi în timp ce-mi leg șireturile. Dacă interbeneai pe fundalul celor 7 ani de acasă conversam ca lumea dar așa suportă consecințele. Oky?

    Apreciază

  24. da esti tu tare la distanta… 🙂
    dar lasa ca pamintu-i rotund, daca nu uit de limbajul tau cumva – o sa-ti placa intilnirea 🙂

    PS: Pidari de alde tine care provoaca certile, de ar disparea – ar cistiga tot neamul nostru roman. vezi poate reusesti sa curati de tine genofondul omenirii? 🙂

    Apreciază

  25. XStrafer

    Aștept; abia aștept. Te dai rotund? Vino să-ți curăț peștera vorbitoare cu resturile sudice și baza bocancilor. Ad-o si pe creatoarea ta. Deci să vii.
    Pidari îs toți cei din neamul tău.
    Dedicație de-nceput al week-end-ului pentru neamurile tale:

    Să nu uiți să vii. T-aștept.

    Apreciază

  26. Pentru ca sa fiu mai explicit,

    1. mesajul in rusa de mai sus este un trackback (fa un search in google si afla ce este) publicat automat de wordpress.

    2. Stapinul blogului este in puteri sa-l nu-l accepte, dar l-a acceptat. este blogul lui.

    3. straini cu indicatii mie ce sa public eu in blogul meu personal si in ce limba, sunt liberi sa plece prin orice organ sexual masculin sau feminin nu ar fi 🙂

    4. nu prea te-ai impiedicat de mesajul de inca mai sus in engleza, deci te consider un simplu provocator de cearta si te mai bag o data in ma-ta 🙂

    bye 🙂

    PS: Ioane, sorry pt cearta in blog, poate ar fi bine sa stergi ultimele mesaje intre mine si pidarul de mai sus 🙂

    Apreciază

  27. XStrafer
    1. Ți-am sugerat a scrie-n română (în baza celor 7 ani de acasă).
    2. Nu te-ai conformat (fiindcă n-ai cei 7 ani de acasă și mi-ai sugerat să-mi țin indicațiile mai știu io unde.
    3. Am recționat și ai folosit originile explicit.
    4. Ți-am răspuns cu aceeași monedă.
    Analizează atent comentariile.

    Apreciază

  28. XStrafer
    Vezi că io n-am folosit în mod explicit cuvintele ca tine. Rudă poa să fie rudă de salam, rudă de lemn, udătoarea poa să fie udătoare de flori, etc. Așa că…

    Apreciază

  29. XStrafer

    Deci analizează și vei vedea că tu ai-nceput urât de tot conversația. Dar cum ai scris, pământul e rotund.
    Ai recitit comentariile? Cine a-nceput cu o atitudne de necreștere și apoi cu limbaj urât colorat? Fii principial măcar-n al 12 lea ceas și recunoșate apoi mai vorbim.

    Apreciază

  30. Ребята, давайте жить дружно! 😉 😀
    Doar ştim că ce val ca valul trece! Ha-ha-ha!
    Totul va fi ok pentru toţi „cugetătorii plaiului”, indiferent de limba vorbită şi… nărav. :))))))))))

    Apreciază

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s